Wat een zenuwslopende dagen! 8 maanden geleden hadden we een spreekvaardigheidstest waarbij ik niveau 8/9 scoorde, zodat ik nog maar één niveau te gaan had. Zou 8 maanden werk genoeg zijn om de laatste horde te nemen? Ik had al het vereiste papierwerk gedaan, maar was mijn spreekniveau ook verbeterd?

Ik probeer wat te vertalen in het Kovol

In de weken voorafgaand aan de test ging ik door de normale ups en downs van taalstudie. Ik deed ontdekkingen en vond manieren om dingen te zeggen waar ik de vorige keer over was gestruikeld. Soms vertelde ik verhalen en ging het geweldig; andere keren leken mensen niet te snappen wat ik zei. Ik was bang dat ik wel beter was geworden, maar dat het misschien niet genoeg zou zijn!

Gerdines beurt

Maar ik ben blij te kunnen zeggen dat ik geslaagd ben! Ik heb dat laatste niveau gehaald en nu ben ik officieel klaar met mijn fulltime taalstudie! Nu spreek ik dus ‘vloeiend’ Kovol, maar wat betekent dat? Het betekent zeker niet dat ik alles weet, alles kan zeggen of dat ik klink als een moedertaalspreker! Ik spreek nog steeds met uhs en ahhs, ik zeg nog steeds woorden verkeerd en sommige dingen die ik probeer over te brengen komen niet over. Het betekent wel dat ik op een goed tempo kan spreken op paragraafniveau en de hoofdgedachte van wat ik wil zeggen kan overbrengen.

Dat niveau is genoeg om met de volgende 3 taken te beginnen:

  • Het Kovol alfabetiseringsprogramma voorbereiden
  • Beginnen met het vertalen van de Schrift
  • Beginnen met het voorbereiden van bijbellessen

Met het uitvoeren van deze taken zal mijn taalvaardigheid blijven verbeteren, met daarbij de verwachting dat wanneer het tijd is om les te geven, ik weer een niveau hoger zal zijn. Het belangrijke verschil is dat er geen taalexamens meer zijn en dat mijn fulltime werk in het vertalen zal liggen en niet in het leren van talen.

De opluchting toen ik hoorde dat ik het gehaald had

Mijn 3 grote spreekopdrachten in de test waren 1. onze consultant Aaron voorstellen door te vertellen over een PNG-man die we allebei kennen, een indirecte introductie. Dat ging heel goed. 2. Ik moest zonne-energie vs. kolenenergie uitleggen in termen van hun impact op het milieu, het idee van koolstofkredieten introduceren om het kappen van bomen te stimuleren en vervolgens de positieve en negatieve kanten van beide manieren om energie te produceren opnoemen en welke volgens mij een goede optie zou zijn.
Het praten over zonne-energie ging me goed af, omdat de mensen het concept van zonnepanelen kennen. Toen ik het over kolen had, noemde ik het “mut igugum”, wat het zwarte roet van het vuur is. Ik dacht daarbij aan houtskool, maar dat bleek helaas niet zo goed over te komen. Mensen hadden een soort stof in hun hoofd en dachten vast aan het verbranden van hout in hun huis. Toen ik het naderhand doornam, waarschuwden mijn adviseurs me dat ik daarvoor moest oppassen. Het gebruik van specifieke Kovol-woorden zou de communicatie kunnen verstoren, terwijl als ik had gezegd dat steenkool een “zwarte steen in de grond is die je kunt verbranden”, ik zou hebben aangegeven dat dit iets nieuws is waar ze niet bekend mee zijn. Bekende woordenschat gebruiken en proberen er een extra betekenis aan te geven kan je in de problemen brengen, en dat deed het hier! Het concept van bomen die kooldioxide uit de lucht halen, is nooit overgekomen. Ik probeerde het 3-4 keer, maar het lukte steeds niet. Ondanks dat ik de juiste woordvolgorde gebruikte om te zeggen dat de bomen de wind reinigden, kwamen ze terug met het idee dat de wind het zwarte vuil van de bladeren reinigde, waarbij ze de grammaticale volgorde die ik gebruikte omdraaiden omdat wat ik zei zo onverwacht was. De woorden schoonmaken, wassen en nieuwe lucht maken faalden allemaal.
Ik zat daar en dacht “Dit gaat echt mis hier, dit is net als de vorige test. Een belangrijk deel van het verhaal is volledig weggevallen en ik weet zeker dat ik weer dezelfde score krijg!”. Door de onbekendheid van het onderwerp moest ik de dingen te ver versimpelen maken en veel meer in vogelvlucht gaan bekijken. Bomen die de lucht zuiveren was te specifiek, ik had het beter kunnen hebben over hoe mijnbouw het gebied verwoest en de bomen doodt en dat dat een slechte zaak is, omdat bomen goed zijn.

Het nieuws brengen aan de gemeenschap

De rest van mijn test ging wel goed! Ik moest een paar Engelse spreekwoorden vertalen, wat goed lukte, en daarna gingen de grammaticale zinnen die ik moest vertalen ook goed. Het was een hele opluchting om ’s avonds het eindoordeel te horen: gefeliciteerd, het was me gelukt 🙂
Toen ik het de mensen van Kovol vertelde, kreeg ik een groepsknuffel en stonden ze te springen van blijdschap!

De volgende dag was Gerdine aan de beurt en haar streven was om van niveau 4 naar niveau 5 te gaan. Ik had stiekem het gevoel dat ze meer dan dat zou doen en naar niveau 6 zou gaan. Ze haalde het niveau 5 waar ze op hoopte en er is haar verteld dat ze op het randje van niveau 6 zit. Gerdine heeft ook geweldig werk geleverd!
Nu ik mijn fulltime taalstudie heb afgerond, is me aangeraden om wat meer tijd en moeite te steken in het ondersteunen van Gerdine en haar te coachen bij haar taalstudie. Gerdine krijgt de hele vrijdag om aan taal te werken en ik moet haar een beetje helpen om het meeste uit die taalstudiedag te halen. Vroeg in de week haar plannen voor vrijdag met haar bespreken, regelen dat er dames voor haar zijn op een bepaald tijdstip om aan taal te werken en dat soort dingen – dat zijn ideeën die werden geopperd. Het is een goed advies en ik ga me bezighouden met coachen en helpen om haar taaltijd te maximaliseren, zodat ze zich blijft verbeteren.

Het is fijn om bezoekers te hebben die ons komen checken, ons helpen uit te zoeken hoe we verder kunnen en hoe we dingen kunnen aanpassen om zo effectief mogelijk te werken. We zijn al 6 weken alleen, dus het was fijn om wat vrienden te hebben om mee te kletsen 🙂

Onze bezoekers laten ons achter in Kovol

Dus: de volgende stappen. Mijn taalonderwijsconsulent gaat een e-mail schrijven om me over te dragen aan alfabetiserings- en vertaalconsulenten en zij zullen contact met me opnemen over de volgende stappen en waar ik aan moet werken. Voorlopig ga ik door met het voorbereiden van post-alfabetiseringsmateriaal door readers te vertalen in de Kovol-taal. Ik blijf eraan werken om mijn draai te vinden als vertaler.
Voorlopig doen we het echter een paar dagen rustig aan 🙂 Morgen vieren we onze 10e trouwdag dus misschien gaan we iets speciaals doen, zoals met de kinderen naar de beek om te pootjebaden 😀 Misschien kijken we een aflevering van de Great British Bake Off? Je weet wel: onszelf zo goed mogelijk verwennen midden in de jungle 😀

Hoe voelt het om klaar te zijn? Het voelt als een prestatie. Het is een opluchting, het is spannend, maar het voelt ook helemaal niet als veel. Het voelt als aankomen bij het basiskamp van mount Everest — we staan op het punt om te beginnen aan de klim van vertalen, onderwijzen en discipelschap.

Categorieën: Dutch

0 reacties

Geef een reactie