Impliciete en expliciete informatie bij het vertalen
Nu ik aan het vertalen in de Kovol-taal begin, raak ik hartstikke overweldigd! Vertalen is geen taak met een simpel goed en fout antwoord. Het gaat om een complex spectrum van keuzes.
Nu ik aan het vertalen in de Kovol-taal begin, raak ik hartstikke overweldigd! Vertalen is geen taak met een simpel goed en fout antwoord. Het gaat om een complex spectrum van keuzes.
Na 6 weken alleen te zijn geweest, is het een drukke tijd van komen en gaan geweest. Twee weken geleden hadden we 2 dagen de taalconsulenten op bezoek en deze week hebben we een dubbele reeks bezoekers.
Ik begon de week met een vertaal-kick-off. Ik had een telefoongesprek met een vertaalconsultant hier in PNG die me de procedure, de beschikbare hulpmiddelen en een voorgestelde werkvolgorde heeft uitgelegd. Nu de kick-off achter de rug is, kan ik beginnen met vertalen.
Wat een zenuwslopende dagen! 8 maanden geleden hadden we een spreekvaardigheidstest waarbij ik niveau 8/9 scoorde, zodat ik nog maar één niveau te gaan had. Zou 8 maanden werk genoeg zijn om de laatste horde te nemen? Ik had al het vereiste papierwerk gedaan, maar was mijn spreekniveau ook verbeterd?