Met de aftrap van alfabetisering vorige week was het hoog tijd om het wat rustiger aan te doen en een adempauze in te lassen. Dat zou slim zijn geweest, maar in plaats daarvan hebben we een taalcheck gepland voor Gerdine, Philip en Natalie 🙂 Onze alfabetiseringsconsulenten vertrokken op vrijdag, waarna de taalleerconsulenten op maandag overvlogen om tot woensdag te blijven.

Het schema was dat Natalie maandagochtend werd getoetst, Gerdine maandagmiddag en dan ’s avonds bij elkaar zitten. Dinsdagochtend was Philip aan de beurt en de middag en avond waren voor vergaderingen. Elke taalevaluatie duurt 3-4 uur, wat een zware beproeving is voor degenen die worden getest. Op woensdagochtend maakten onze consultants de scores bekend aan de gemeenschap en sprongen ze in de helikopter om weer te vertrekken. Kort en krachtig. En intens!
De grote vraag was dus: wat was het resultaat? Gerdine en Natalie gaan elk een niveau omhoog. Gerdine gaat naar voortgaand hoog (niveau 6/9) en Natalie gaat naar gevorderd midden (niveau 8/9). Philip bleef waar hij was op gevorderd laag (niveau 7/9).

Dat Gerdine nog een niveau omhoog gaat terwijl ze 4 dagen per week thuisonderwijs geeft en maar één taaldag heeft, is heel goed. Onze taalconsulenten zien dat ze een talenknobbel heeft en het vermogen heeft om er helemaal voor te gaan. Gerdine en ik zijn aan het bespreken of ik meer dagen thuisonderwijs en zorg voor 2 peuters op me kan nemen, zodat ze dieper in de taal kan duiken. Het nadeel is natuurlijk dat ik minder tijd heb om aan alfabetisering en vertalen te werken. We hebben het over een verdeling van 3 dagen voor Gerdine en 2 dagen voor mezelf in de laatste maanden voordat we in juni naar Nederland/Engeland vertrekken. Is de prioriteit om Gerdine’s taalniveau te verhogen of om vooruitgang te boeken met de vertaal- en alfabetiseringsprojecten? Weet iemand het juiste antwoord voor ons? 😀

Gerdine’s test bestond uit:
- Praten over een keer dat ze vallen ging controleren bij de Kovol mensen en schrok van een spin.
- Vertellen waar Simon, onze taalconsulent, vandaan kwam.
- Een Engels verhaal vertalen dat Simon had verteld over hoe zijn stamvolk krokodillen vangt.
- Hoe de training voor kersverse zendelingen die in PNG aankomen eruit ziet in Madang.
- Een aansporende (overtuigende) toespraak houden die ze had voorbereid over het niet kopen van medicijnen van straatverkopers in de stad.
- Uitleggen hoe Eskimo’s leven. Hoe jagen ze op walvissen, waar gebruiken ze walvisvet voor en hoe worden iglo’s gebouwd?
- Ter plekke grammaticale zinnen van de consulenten vertalen in het Engels. “Ze gooide de buai naar hem.”
- Van het Kovol naar het Engels vertalen van een kort verhaal verteld door een Kovol-persoon.
Je snapt wel waarom ze drie uur bezig was 🙂
Het is de eerste keer dat ik niet getoetst word, omdat ik in augustus geslaagd ben voor mijn taalstudie. Het is veel rustiger om alleen maar toe te kijken! Philip, Natalie en Gerdine voelden de zenuwen voor de test. Ik ben blij dat ik niet ben getest. Ik dacht erover na en besefte dat ik bang zou zijn om nog een test te doen, voor het geval zou blijken dat ik achteruit ben gegaan en mijn niveau niet meer haal.
Omdat ik niet nodig was voor de toetsen, heb ik achter mijn computer gezeten om onze handleiding voor alfabetiseringsdocenten te vertalen. Deze handleiding wordt geschreven in de Kovol taal en geeft stap-voor-stap instructies voor elke alfabetiseringsles. Wanneer we onze eerste klas lesgeven, zullen we deze handleiding raadplegen en ons er strikt aan houden, zodat we in de toekomst Kovolleraren kunnen leren hetzelfde te doen. Terwijl ik vertaal, werk ik in een app die speciaal is ontwikkeld voor het genereren van een docentenhandleiding. We hebben eerst het alfabetiseringsprogramma gemaakt in de alfabetiseringsstarter-app, daarna hebben we deze gegevens geëxporteerd en geïmporteerd in de docentenhandleiding-app. De app geeft me een lijst met instructies die ik moet vertalen, zoals “Laat de klas de lettergreepkaarten zien en lees met ze mee”. Ik schrijf in een vak aan de rechterkant wat het Kovol is en aan het einde van het proces klik ik op “handleiding genereren” en het zou alles moeten kopiëren en plakken op de juiste plaats voor onze 87 Kovol-lessen over geletterdheid. Het kopieert ook de woorden en lettergrepen die in de les moeten worden geleerd uit de gegevens van de alfabetiseringsstarter.

Dit is een geweldig idee en zou ons veel herhaaldelijk kopieerwerk moeten besparen. Instructies die van toepassing zijn op elke les worden automatisch ingevoegd. Het maakte het vertalen soms lastig, omdat ik niet helemaal zeker was van de context van de instructie. Volgende week moet ik klaar zijn om op de knop ‘genereren’ te klikken om te zien wat er gebeurt. Op de een of andere manier betwijfel ik of het programma het meteen goed zal doen en geen revisies nodig zal hebben 🙂
Met een nieuwe evaluatie van waar iedereen in ons team op taalgebied staat, kunnen we nu beginnen met plannen voor de toekomst. Wanneer kunnen we het beste beginnen met de proefles alfabetisering? Hoe kunnen we ervoor zorgen dat iedereen in het team de taalstudie afmaakt? Zou iets nieuws beginnen nu afleiden? Hoe houden we de vaart erin nu de mensen van Kovol enthousiast worden over alfabetisering? Hoe voelen we ons allemaal op dit moment? Hoe is het tempo van onze gezinnen de laatste tijd? Is het tijd om door te zetten, of is het tijd om het wat rustiger aan te doen voor de lange termijn? Veel om over te praten! We hebben wat tijd nodig om tot rust te komen en te verwerken. We bidden voor een rustgevend weekend. We hebben de laatste tijd veel last van ziektes en voelen ons uitgeput. Een paar dagen vrij om uit te rusten en langzaam te herstellen is misschien wel het beste voor ons op de korte termijn.
0 reacties