Digicel heeft ons vorige week getrakteerd op een gratis internet detox. De toren stopte ermee en sloot ons een week lang af van het internet, vandaar geen blog vorige week (Noot van de vertaler: 2 weken geleden). Het is een goede gelegenheid om de balans op te maken en dankbaar te zijn dat we zo’n goede internetverbinding hebben gehad dat afgesloten zijn een uitzondering is en niet de norm 🙂

Ik ben weer op gang met mijn e-mails, nieuws en YouTube-video’s 😀 Het voelt hier veel meer geïsoleerd zonder internet, maar het is niet alleen maar slecht om een stapje terug te doen van de e-mailinbox en nieuwsfeeds. Aan de andere kant is het coördineren van de bevoorrading met alleen ons satelliettoestel met zijn karakterlimiet een behoorlijke uitdaging! Ik miste ook de verzend/ontvangfunctie van Paratext. Paratext is de software die we gebruiken voor Bijbelvertaling en het heeft een functie waarmee je je werk naar hun servers kunt sturen. Dit dient als back-upfunctie en synchronisatietool tussen teamleden. Ik voel me een stuk beter nu de voortgang van de Bijbelvertaling weer in de cloud staat, aangezien ik met mijn dikke vingers 15 verzen kwijtraakte die ik had opgesteld, toen ik op de een of andere manier alles overschreef en de knop voor ongedaan maken niet werkte. Grr, tegenslagen!
Maar afgezien van de tegenslagen: de Bijbelvertaling vordert gestaag en we hebben een bezoeker 😀
Carol, een vriendin die we kennen van onze opleiding in het Verenigd Koninkrijk is weer bij ons op bezoek. Ze was hier 2 jaar geleden voor het laatst met haar man. Haar zoon is naar Papoea-Nieuw-Guinea gekomen om zijn werk in de technische dienstverlening te beginnen en Carol is meegevlogen om met haar kleinkinderen te helpen en daarna naar ons toe te komen. Ze blijft 6 weken bij ons.
Carol helpt ons met maaltijden, kinderopvang, schoonmaken en met medisch werk voor de gemeenschap. Ze zegt: “Ik leer niet de taal, maar ik kan jullie wel helpen in de keuken”. Het is een echte zegen voor ons en voor de familie Hansen. Ze geeft vooral Gerdine een echte boost. Gerdine wordt voortdurend heen en weer geslingerd tussen lesgeven aan Oscar, huishouden en taallessen. Als ik aan het eind van mijn werkdag de zorg voor de kinderen overneem, is dat voor Gerdine het moment om wat taal te leren. Maar op veel dagen voelt ze de stress om de voorbereidingen voor de lessen in te halen of om door te gaan met de dingen die ze in huis moet doen. Met minder energie aan het einde van een schooldag kan het een uitdaging zijn om naar eropuit te gaan voor taalstudie. Als er iemand aanwezig is om haar het huishouden uit handen te nemen, kan Gerdine een aantal goede taalsessies doen.

Carol zal vanaf volgende week bij ons zijn voor de aftrap van ons alfabetiseringsprogramma. Wat een goede timing! De aftrap van de alfabetisering komt op het moment dat we 2 weken bezig zijn met het samenstellen en voorbereiden van ons alfabetiseringsprogramma. Er komen twee alfabetiseringsconsulenten die ons zullen begeleiden bij het doornemen van alle lettergrepen die nodig zijn om de Kovol-taal te leren lezen en bij het voorbereiden van de primers. Het worden 2 weken van volle dagen werken met de Kovol gemeenschap om verhalen te schrijven voor al deze primers. Er moet nieuwe software worden geleerd, er moeten plannen worden gemaakt voor hoe een alfabetiseringscursus eruit zal zien en er moet vooruit worden gedacht over het structureren van een post-alfabetiseringsprogramma. Het worden 2 hectische weken! We doen het allemaal openbaar, onder een van onze huizen, zodat de hele Kovol-gemeenschap kan komen, gaan en deelnemen.
Ik weet zeker dat we leeg en uitgeput zullen zijn! Het zal geweldig zijn om ons die 2 weken niet zo veel zorgen te hoeven maken over maaltijden.
We zijn ook begonnen met het plannen van onze eerste vertaalcontrole. Ik ben bijna aan het einde van de vertaling van het Jozefverhaal met nog 1 1/2 hoofdstuk te gaan. Het is een fantastisch gevoel om door de hoofdstukken te klikken en pagina na pagina Kovol-tekst te zien. We willen ergens in april een vertaalconsulent laten komen om onze vertaling te controleren. We zullen samen met hen diep in de tekst duiken om er zeker van te zijn dat we waarheidsgetrouw vertaald hebben op een manier die overkomt. Toen ik klaar was met mijn taalstudietijd was ik best blij dat ik geen taaltoetsen meer hoefde te doen… maar dit voelt vergelijkbaar! Ik ben er zeker van dat we verschillende problemen zullen tegenkomen en dat we daardoor een betere vertaling zullen krijgen.

Deze week moest ik bij het vertalen van Genesis 44 de uitspraak van Jozef vertalen: “Ik ben een man die waarzeggerij bedrijft”. Wat het extra uitdagend maakt, is dat hij vermoedelijk liegt om zijn broers bang te maken. Misschien liegt hij niet, dat zegt de tekst niet. In mijn eerste opzet was hij “een man die als iemand iets geheims doet, hij dat ziet” en “een man die verborgen dingen ziet”. Dat leek een goede eerste poging, maar geen van de mensen die ik vroeg om alinea’s terug te zeggen kon zich dat herinneren. Het lijkt erop dat het een grammaticaal correcte zin was die niets betekende.
Ik heb de Kovol-cultuur bestudeerd en ken enkele woorden die ik zou kunnen proberen. Ik ken een woord voor tovenaar, maar dat is het niet. Niets leek echt te passen. Ik ben blij dat iemand voorstelde “een man die met zijn ogen naar beneden draait” en dat leek perfect te passen.
Met mijn nieuwe zin op zijn plaats controleerde ik het nog een keer op begrip, en nu herinnerden de mensen het zich zeker. Ik vroeg de man toen om het in het Tok Pisin te vertalen. Hij herkent het en weet wat het is, maar kan hij me in andere woorden vertellen wat het is? “Iemand die dingen ziet die nog niet gebeurd zijn”. Perfect.

Digicel treated us to a complimentary internet detox this last week. The tower stopped working and cut us off from the internet for a week, hence no blog last week. It’s a good opportunity to take stock and be thankful that we’ve had such a steady internet connection that being cut off is the exception and not the norm 🙂

I’m back up to speed with my emails, news and YouTube videos 😀 It feels a lot more isolated here without the internet, but it’s not all bad to take a step back from the email inbox and news feeds. On the flip side coordinating supplies using just our inreach satellite device with its character limit is pretty challenging! I also missed Paratext’s send/receive feature. Paratext is the software we use for Bible translation and it has a feature where you can send your work to their servers. This serves as a backup feature and syncing tool between team members. I feel much better with Bible translation progress once again in the cloud seeing as my fudge fingers managed to lose 15 verses I had drafted when I somehow overwrote it all and the undo button didn’t work. Grr, setbacks.Setbacks aside Bible translation progress is steady and we have a visitor 😀 Carol, a friend of ours from training in the UK is once again visiting us. She was last here with her husband 2 years ago. Her son has come to Papua New Guinea to start his work in tech services and Carol tagged along on the plane ride to help with her grandkids and then come on to us. She’s going to be with us for 6 weeks.Carol is serving us by helping with meals, childcare, cleaning and helping us with community medical work. She says “I’m not a language learner, but I can help out in the kitchen for you guys”. It’s a real blessing to us, and to the Hansen family. She is giving Gerdine particularly a real boost. Gerdine is constantly torn between home school, chores and language learning. When I take over with the kids at the end of my work day it is Gerdine’s time to get some language study in. Many days though she’s feeling the stress to catch up on home school prep or get on with chores. With lower energy at the end of a day of school, it can be challenging to get out for language study. Having someone come alongside and take the chores off her hands has freed Gerdine up to get several really good language sessions in.

In providential timing, Carol will be with us for our literacy kick-off starting next week. Literacy kick-off is when we spend 2 weeks putting together and preparing our literacy program. A pair of literacy consultants are coming and they will guide us through the process of going through every one of the syllables needed to learn to read the Kovol language and preparing primers for them. It’s going to be 2 weeks of full days working with the Kovol community to write stories for all these primers. There is new software to learn, plans to be made for what a literacy course will look like and thinking ahead to structuring a post-literacy program. It’s going to be a hectic 2 weeks! We’ll be doing it all in public, under one of our houses so the entire Kovol community can come, go and participate.I’m sure we’re going to be exhausted and peopled out! Not needing to worry so much about meals for those 2 weeks is going to be great.We’ve also started to plan for our first translation check. I’m nearing the end of translating the Joseph story with 1 1/2 chapters left to go. It’s a pretty amazing feeling to click through the chapters and see page after page of Kovol text. We’re looking at bringing a translation consultant in sometime in April so they can check our translation. We’ll be deep-diving with them to make sure we’ve translated faithfully in a way that communicates. When I finished my language study time I was quite pleased that I wouldn’t have any more language tests… but this feels similar! I’m sure we will catch several issues and end up with a better translation because of it.

This week in translating Genesis 44 I had to translate Joseph saying “I’m a man that practices divination”. What makes it extra challenging is that presumably, he’s lying to frighten his brothers. Perhaps he isn’t lying, the text doesn’t say. My first draft went with him being “a man who when someone does something secret he sees it” and “a man who sees hidden things”. That seemed a good first attempt, but none of the people I asked to repeat paragraphs back to me could remember that. It seems that it was a grammatically correct sentence that didn’t mean anything.I’ve studied the Kovol culture and know of some words I could try. I know a word for sorcerer, but it’s not that. Nothing quite seemed to fit. I’m pleased that someone suggested “a man who turns his eyes to come down” which seemed to fit perfectly. With my new phrase in place I checked it again for comprehension, and sure enough now people remembered it. I then asked the guy to translate that into Tok Pisin. He’s recognising it, and knows what it is, but can he tell me in other words what it is? “Someone who sees things that haven’t happened yet”. Perfect.

0 reacties